 |
With Asterix now a record-breaking
French movie, Anthea Bell, translator of the classic
comic-strip books, reveals the trick to turning the famous Gallic
puns into English jokes
A STRIP cartoon? Aren't they strictly for children? That was my
reaction when I first saw one of the early Asterix and Obelix books
years ago in a friend's house. I picked it up out of curiosity - and
I began to read, then I began to laugh as the brilliantly detailed
artwork and convoluted ingenuity of the French text sank in.
Soon I was captivated by ancient Gaul, by the stories of Asterix
and his friends consistently outmanoeuvring Julius Caesar and the
Roman Empire, thanks to native cunning and a druid's magic potion.
Now Asterix the Gaul is on the big screen in France. Not as an
animated film, but with human actors: Gérard Depardieu plays the
hero's hefty-but-dim sidekick Obelix. It seems the film is breaking
records in France, and I for one am delighted, after years of
helping to convert Asterix into English.
But translating the text had once seemed to UK publishers an
impossible task. The humour was so French; surely it would never
cross the Channel? The original adventures first appeared in book
form in 1961, jointly produced by René Goscinny (text) and Albert
Uderzo (drawings). It was not until 1969 that, at last, an English
publisher bravely dipped a toe into the icy waters of the Mare
Britannicum, and I was co-opted as a translator.
Just what can explain the subsequent popularity of the Asterix
series in translation - 30 books published to date, and many
millions sold? First, it has one of the greatest storylines of all
time: I think of Asterix as a comic version of wily Odysseus. He
even does a fair amount of travelling, touring the known world of
the time, and the unknown world, too: after a trip to America the
Gauls remain convinced that it is one of the Roman colonies, perhaps
Crete or Thrace.
And I would call the comedy not solely French, but European.
French children's history books traditionally open with a tribute to
nos anctres les Gaulois. Sellar and Yeatman's book 1066 and All
That and the television series Up Pompeii and Blackadder are in the
same tradition: all of us in Europe enjoy making anachronistic fun
of the past. Well, western Europe, anyway: as an eminent Slavonic
scholar said to me recently, it is inconceivable to think of the
Russians showing this kind of affectionate disrespect for their
history and culture.
And third, the Asterix strip cartoons are crammed with jokes. For
we Brits, again like the French, enjoy the dreadful puns in which
the Asterix stories abound. But if you translate a pun straight, it
is no longer a pun. You have the situation, you have the facial
expressions of the characters and the size of the speech bubble, and
you must devise a new pun to fit.
In
the French original of Asterix at the Olympic Games, athletes from
all over Greece enter the arena in procession, and the arrival of
the team from the island of Melos - or, more commonly, "Milo" - is
announced with the words "Ceux de Milo sont venus aussi". This neat
play on the Venus of Milo doesn't work in translation. So in
English, the words become: "Some of the competitors from Attica are
mysteriously eleusive" - refering to the ancient Greek mysteries of
Eleusis.
There are jokes for all ages in the original French, and I hope
the translations provide the same mixture. Some jokes are simple,
aimed at eight-year-olds. In the latest book, Asterix and Obelix all
at Sea, it was at last possible to work in that hoary old gag "The
galley slaves are revolting," so that an irate Caesar could tell the
trembling admiral who imparts this news, "And so are you."
Some run to extended literary references, for older children and
adults. In Le Cadeau de César there is a whole page where Asterix,
defending the local innkeeper, slips into the character of Cyrano de
Bergerac as he fights a duel with a Roman while composing a ballade.
Quotations from Rostand, Cyrano's creator, come thick and fast.
The translation replaces them with probably the most famous sword
fight in English literature, Hamlet and Laertes, and suitable
Shakespearian quotations: the innkeeper's wife begins by advising
her husband, "Act with disdain!", whereupon the belligerent Roman
can point out, accurately, "I am more an antique Roman than a Dane,"
thus launching the literary sequence.
Lateral thinking is required. My brother Martin recently
mentioned in these pages that our late father was the first compiler
of The Times crossword puzzle. He used to try out clues on the
family at breakfast. ("Die of cold?" The answer is an "ice cube".)
The lateral thinking of the cryptic crossword clue is not far
removed from the translation of wordplay.
For Asterix, references have to be dredged up from elsewhere.
There are the names in the French originals, about 400 in all, and
only a very few, like Julius Caesar and Vercingetorix, are genuine.
The rest are French compound phrases ending -ix for Gauls, -us for
Romans, -os for Greeks and so forth, and they need rethinking in
English. Asterix and Obelix, luckily, are no problem. But their
chieftain Abraracourcix (literally, "with arms shortened", as in
"ready to pitch in") is Vitalstatistix in English because of his
girth.
Obelix's dog, Idéfix, turns into Dogmatix. A couple of minor
Roman legionaries become Sendervictorius and Appianglorius. In the
most recent book the French name of the high priest of Atlantis is
Hyapados ( from "il n'y pas d'os", or "there's no snag"). In English
he becomes Absolutlifabulos; even if the famous television series
fades from memory, the name should still fit, since Atlantis really
is a place of fable.
Then there are the songs: like those of the French originals,
they have to be both recognisable and capable of anachronistic
distortion. Hence such lyrics as "I'm dreaming of a white Solstice,"
and "Wonderful, wonderful Durovernum." Believe it or not, people
write dissertations on this kind of thing: one German student
complained to me that she had consulted English songbooks, but could
not find any of them.
And there are the national stereotypes, with their funny foreign
accents. I suppose the comic-strip cartoon is about the only genre
that can still make harmless use of politically incorrect,
xenophobic attitudes. On the whole, we in these islands share the
French view of such stock figures as the obsessively tidy Swiss and
the proud Spaniard - but what about those phlegmatic characters, our
own ancestors, the ancient Britons?
In Astérix chez les Bretons, they speak French with a truly
dreadful English accent. This was a huge problem in translation. We
visited the genial René Goscinny, whose own English was excellent,
to discuss the proposed solution: a stilted English style, the
language of the upper-class twit as encountered in the pages of P.
G. Wodehouse. "I say, jolly good, eh, what?" "What ho, old bean!"
"Hullo, old fruit." At this last, Goscinny's eye lit up. "Ah! I wish
I'd thought of that one. Vieux fruit," he murmured. It is a pleasing
memory to cherish after his sadly early death. (Subsequently his
partner Uderzo continued both writing and drawing the series in the
same vein, consistently paying tribute, in text and pictures alike,
to the enduring contribution of his friend's inspiration.)
Goscinny kept a close eye on his translations, and rejected the
first German version for being too nationalistic. Since Goscinny's
death, all translations published are still rigorously scrutinised
at the French end of the operation, and the freedoms we translators
take must be approved. Luckily it is appreciated that, in this case,
it is far more important to observe the spirit than the letter of
the originals.
And the spirit of Asterixian humour is kindly at heart - another
reason why it goes down well in the English-speaking world. The
Caesar of Goscinny and Uderzo, constantly thwarted by incompetent
subordinates as well as the druid's magic potion, ends up on terms
of quite friendly enmity with the Gauls.
Actually I used to feel rather guilty about my Asterix-induced
inability to take this great historical figure seriously - until I
came upon that passage in Book VI of De Bello Gallico where,
sketching in the local colour, Caesar describes the way the ancient
Germanic tribes caught elk. Since elk, says Caesar, have no joints
in their legs, they sleep standing up, leaning against trees. You
only have to locate their favourite trees, saw them almost all the
way through but not quite, arrange them to look natural and wait for
the elk to feel drowsy. Down go the trees, down go the now helpless
elk, and dinner is served.
It makes me feel far less guilty about the real Caesar to find
that he was gullible enough to fall for such a tall tale - or as the
French phrase goes, "une histoire à dormir debout".
Anthea Bell has translated all 30 Asterix books with her
colleague, Derek Hockridge
6
January 1999: £30m Asterix to repel Hollywood
|