Asterix International!

The Albums
A few of the Gauls...
René Goscinny
Albert Uderzo


Translations

Cover Gallery

International News
Publishers


Links
Gods, Romans, ...
More...


Forum
Wishlist
 

International News

2009, October 20

Asterix and Obelix turn 50! To celebrate this, a brand-new album will come out on October 22: No. 34!

French:   L'Anniversaire d'Astérix et Obélix
English:   Asterix & Obelix's Birthday
German:   Asterix und Obelix feiern Geburtstag
Dutch:   De verjaardag van Asterix & Obelix
Portuguese:   O aniversário de Astérix & Obélix
Polish:   Rocznica urodzin Asteriksa i Obeliksa
Danish:   Asterix' & Obelix' fødselsdag
Swedish:   Asterix och Obelix födelsedag
Norwegian:   Asterix og Obelix jubilerer
Finnish:   Asterixin ja Obelixin syntymäpäivä
Italian:   Il compleanno di Asterix & Obelix
Czech:   Narozeniny Asterixe & Obelixe
Spanish:   El aniversario de Astérix & Obélix
Catalan:   L'aniversari d'Astèrix i Obèlix
Galician:   O aniversario de Astérix & Obélix
Basque:   Asterix & Obelixen urtebetetzea

2008, October 24

Map of Réunion according to Asterix During the last few months some new editions were published:

Caraïbeditions, known for the Antillean Creole edition, now also took the job to publish [28] in the Creole language of Réunion, an island in the Indian Ocean, far away from the publishers home. However, well done!

Saamer Publications in Teheran is the new publisher of two new Persian books by the long time known translator Fariborz Afroozi. He now published [14] and [28]. More are to come.

2008, June 27

Map of the French Antilles according to Asterix

Today some updates on the first half year of 2008.

Caraïbeditions published [25] in Creole as spoken on the islands of Martnik and Gwadloup, French Antilles.

Moonji completed the Korean Asterix series with the last six books [28-33] and new titles were added in Hebrew ([26]) and Turkish ([32]).

2008, January 8

A completely new translation has hit the market: Cypriot Greek. Along with the marketing activities for the upcoming Asterix movie, album XII (Olympics) has been published in the end of 2007 by Greek publisher Mamouth Comix. This album was first announced to come out when the Olympics took place in Athens in 2004, but was postponed until now. Also translations of [12] in Cretan and Pontic Greek have been released now.

2007, October 14

There is a new publisher for Hebrew translations of the Asterix adventures. Around August an Israelian publishing house called Modan published a first book ([28]), which is the same as the Hebrew title which came out earlier this year, published by Albert-René for the French market.

Also there are rumours about new contracts for Slovenia and Croatia. The publishing rights currently held by Egmont apparently will expire any time soon which is no big loss with only two titles published by Egmont in each country in the last decade. First titles by the new publishers are expected in early 2008.

2006, December 30

After more than a year, there is some decent news about new editions. Uderzo's own publishing company Albert-René announces books in Hebrew and Arabic ([28]) for March 2007 and a Latin translation of [33] in May.

2005, October 14

The new Asterix 33 is out in 15 languages, see the news below. Opinions about the new album are divided. Join the discussion!

[updated 2005-10-16]

2005, September 22

The new Asterix 33 - French coverToday Albert Uderzo held a press conference in Brussels, officially presenting the new Asterix! It will be in the bookshops from October 14 in 27 countries (according to the publishers) and translated into 16 different languages. The initial number of prints will be 8,000,000 worldwide!

French:   Le ciel lui tombe sur la tête
English:   Asterix and the falling sky
Brazilian Portuguese:   O dia em que o céu caiu
Catalan:   El cel s'ens cau al damunt!, which is apparently wrong Catalan and will be replaced by El cel ens cau al damunt! in a new print.
Czech:   Nebe mu padá na hlavu
Danish:   Da himlen faldt ned om ørerne!
Dutch:   Het geheime wapen
German:   Gallien in Gefahr
Finnish:   Taivas putoaa niskaan
Greek:   Και ο ουρανος επεσε στο κεφαλι τους
Italian:   Quando il cielo gli cadde sulla testa
Norwegian:   Det store himmelfallet
Polish:   Kiedy niebo spada na głowę
Portuguese:   O céu cai-lhe em cima da cabeça
Spanish:   ¡El cielo se nos cae encima!
Swedish:   Himlen faller över hans huvud

[updated 2005-10-24]

2005, September 16

Now we see first announcements for the new title on the web: beside the Frenchmen also German, English, Dutch, Finnish and Spanish readers and our Polish neighbours will be able to enjoy #33 in their own language. And the Portuguese, too!

2005, July 14

Along with the release of the new Asterix album in October, we can observe increasing activity around new translations. After the recently announced books in Helsinki slang and Hunsrücker Platt, now also the long promised Mirandese translation will come in autumn: Asterix l Goulês. It was first announced around 2001/2002, but then the project fell asleep. Now the new publisher ASA revived it.

[updated 2005-09-13]

Wikipedia  Mirandese

2005, July 11

Cover Helsinki Slang [18]

Two new translations have been announced since the last update of this page:

Publisher Egmont Ehapa from Germany announces a translation of [19] Le devin/Asterix and the soothsayer into Hunsrücker Platt, a German dialect spoken in the Hunsrück region, for March 2006.

And even more recently we hear the announcement of a Helsinki Stadin slangi edition of [18] Les lauriers de César/Asterix and the laurel wreath (Kessen rehukotsa) published by Finnish publisher Egmont Kustannus. This one apparently will be available already this year in autumn and the translator will be Sami Garam who already translated a Donald Duck story.

And don't forget: the new Asterix will be published October 14 in many European countries! So far we know about French (of course!), German, Dutch, ...

[updated 2005-09-14]

Wikipedia  Hunsrück, Helsinki slang, Sami Garam

2005, February 2

Cover sample Logo of Edições ASA

After Meribérica/Liber apparently ceased publishing Asterix, Edições ASA is the new editor of the Portuguese edition. After Uderczo's solo titles are already available in the shops, now also the reprinting of the earlier titles starts.

2004, December 6

Asterix #33 will be released on 14 October 2005! as announced today on the official Asterix website http://www.asterix.com. Read Missive d' Informations Nº 29 for details.

First drawings from the new adventure are available here and here (2005/04/11). (removed, 2005/08/05)

2004, October 29

Anno p.A.n. XLV: Exactly 45 years after the first appearance of Asterix, Uderzo announces Asterix' 32nd adventure for October 2005! (in Missive 27 on www.asterix.com).
As usual Uderzo won't tell anything about the story or the title of the book :(
As a matter of fact this 32nd adventure counts as number 33 in the series - the short story book "Astérix et la Rentrée Gauloise" is number 32.

2004, October 25

Mamouth Comix in Athens announces a new translations in their series of Greek dialects: Cypriot Greek. More info about this issue is appreciated.
Also they will extend their list of Cretan and Pontic titles by one new book each: translations of [12] Astérix aux jeux olympiques.

2004, September 21

Les langues nouveaux

Ok, here we finally have some real news! Les Éditions Albert-René were hesitating for a long time - but now we find announcements for not less than six new translations of the latest book Astérix et la rentrée gauloise into different regional languages of France. The books are scheduled for October/September 2004. In the list of languages we find four languages that have already seen their own Asterix edition (all of them now out of print): Alsatian, a German dialect spoken in the northwest, Occitan (Langue d'Oc) spoken in the south of France, Corsican from the island of Corsica, and Breton, the celtic language of Brittany (Bretagne). New to Asterix are Gallo, the romance language of Brittany, and Picard spoken in the northeast and also in Belgium. The short stories of the latter translation are actually alternatingly translated into Picard ('picard du nord') and Ch'ti ('picard du sud') according to Carine Lebreton at PicardieWeb.
The titles of the new translations are Astérix i rinte à l'école in Picard, Astérix geht wieder dran in Alsatian, Astérix à l'ecole d'ertour in Gallo, Astérix hag an distro in Breton, Astérix a l'escóla gallesa in Occitan and Astérix gira è volta... à a scola in Corse.
The books each feature a map showing where the respective language is spoken (with local names in local language), an introduction about the language by the translator(s) and a lexicon helping to understand difficult words.

[updated 2004-10-24]

2004, September 8

It's quiet in Mundus Asterigis. Yes, dear visitor, you probably noticed: this page hasn't been updated for a long, long time. The reason for this is simply that there haven't been any news at all in terms of new translations or editions during the last months :(
But at least we see not yet completed series being continued. Orion goes on with their re-edition of the English titles, Moonji in Korea publishes more books and Poland's publisher Egmont is close to filling the last gaps in their series.

2004, January 8

After half a decade without (almost) any Asterix in the bookstores of the English-speaking world, we finally got the official confirmation for a new Asterix edition in English, published by Orion (Hachette Group), starting April 15, 2004.
After first hints found in Amazon's catalogue, now the latest edition of the official newsletter (Missive 19) sent out by Les Édition Albert-René confirms that finally also the currently unavailable first 24 books will be reprinted by Orion (book 25-31 are already published by them since 2001). It seems that the (like all recent Asterix editions) re-coloured books will come out in the original French order. Publishingnews.co.uk gives this schedule: the first 24 will be brought out in 2004, with the first six coming in April, and then two per month until they are all available.

[updated 2004-01-21]

2003, November

In August in France a new Asterix album has entered the stage: Astérix et la rentrée gauloise. It's not a complete story like the regular 31 books, but it's a collection of short-stories that have been created by Goscinny and Uderzo throughout 40 years, including one new work which has never been published before and spiced up with some background information about each story.
There are or will be translations in a few languages like Dutch (Het Pretpakket), English (Asterix and the Class Act), German (Asterix plaudert aus der Schule), Finnish (Gallialainen Kertomataulu), Italian (Asterix tra banchi e... banchetti), Spanish, Norwegian, Danish and Greek.

[updated 2004-01-25]

Cover illustration of La  Rentree Gaulois

A new dialect translation is published in the German Mundart-series: Unterfränkisch. Meefränggisch (as it is called to by the locals) is spoken in the area around the city of Würzburg.

Cover Unterfänkisch [5]

2002, December 22

Yet another Farsi bootleg edition has popped up! Based on the English translation (same character names, etc.) at least Iranian versions of [26] Asterix and the Black Gold and [27] Asterix and Son have been published as hardcover books by Lak Lak.

Farsi version of

2002, October 17

Some news from the Frankfurt book fair which took place in Frankfurt, Germany, last weekend:

Egmont Hungary ceased publishing Asterix. So currently there is no Hungarian edition available.

According to both the publishers Egmont (who hold the right for the English edition of Asterix [1-24]) and Orion (who already publish [25-31] and would love to publish the others as well) there won't be any new English edition / reprint of the first 24 adventures until at least end of next year. Egmont states the problem is Hodder-Dargaud (the previous publisher) who don't sell the translation by Bell and Hockridge to Egmont. Even an edition with a new translation seems to be impossible as Hodder claims it would automatically imply copying of parts of the old texts. No good news... sorry.

2002, September 22

Some new translations have been discovered recently:

The most exciting one is a new Persian edition from Iran. After two books published in the 70s just before the revolution, now there is a new bootleg edition from Teheran as pointed out by the translator. By now two titles are said to be published.

Farsi 'Asterix va mehmany vije'

Furthermore an Italian collector discovered a very old Italian translation of Asterix chez les Breton. It's a booklet in the Linus series, published by Editrice Figure s.a.s Milano in April 1967. It contains the full story plus Snoopy, Popeye and others. The title is Asterix in Britannia and thus differs from the later editions. Question: Are there more titles published in this serious? More info wanted.

Asterlinus

The last news from Italy is about a translation of Asterix legionnaire into the German dialect Südtirolerisch, spoken in the north of Italy in the German speaking Südtirol region. The book is published by the German publisher Egmont Ehapa Verlag, Berlin, as part of their Mundart (dialect) series. They also publish a second book in the Berlin dialect, but with a different team of translators now.

South Tirolian 'Asterix ba d'r Naia'          Berlin 'Asterix und det Pyramidenluda'

We all know the Latin editions by Egmont Ehapa Verlag, Berlin, translated by by Karl-Heinz Graf "Rubricastellanus" v. Rothenburg. Recently a collector from the Netherlands discovered a previously unknown Latin translation of La serpe d'or from 1968. Asterix et aurea falx, translated and published by J. Molina, Murcia, Spain, is a black and white booklet. More information is very much appreciated. Can you help?

detail from 'Asterix et aurea falx'

2002, May 23

After Didakta apparently lost the rights, in 2000 a new publisher in Slovenia, Založba Egmont, has published two albums: [13] Asterix in kotliček and [18] Cezarjev lovorov venec. In the meantime the publishing house has been closed again.
According to information from Egmont Hrvatska in Croatia, they will continue publishing Slovenian Asterix this year.

Cover 'Asterix in kotliček'          cover 'Cezarjev lovorov venec'

2002, May 9

Hachette and Les Éditions Albert René have announced a Dutch/Flemish dialect edition for the end of 2003. Probably 6 different dialect translations will be published.

2002, March 17

The South Tirolian dialect translation in the Mundart series by Ehapa Verlag, Berlin, Germany - originally announced for May 2002 - is postponed to September.

The first 10 Dutch albums will be retranslated by Frits v.d. Heide. The new edition is being published from April 2002.

2002, January 25

Les Éditions Albert-René have presented a new cover for the original French edition of "Astérix et Cleopatre".

new cover of Astérix et Cleopatre

2001, December 20

Right for Christmas Egmont Kustannus, Finland has published the third finnish dialect book. The title of the book in the Rauma dialect is Asteriksim boikkane mukul [27]

By the way: Merry Christmas to all of you!

Rauma

2001, November 27

Again a new dialect has been added to Egmont Ehapa Verlag's "Mundart" series. This time it's the German dialect spoken in Mainz: Mainzerisch. The title of the book is "Kuddelmuddel ums Kupperdibbe" [13].

Mainzerisch

2001, November 13

Welcome to AsterIX - Asterix Information eXchange - the new international discussion forum for Asterix fans! Join us now!

2001, October 9

In 2000 a new Croatian publisher Egmont Hrvatska has published two books after Izvori lost the rights. Egmont HR has announced two new albums for 2002.

2001, September 22

Back from my holidays and a bit late, I'm happy to announce a new Korean translation by the publisher Moonhak-kwa-Jisung-Sa. The first three adventures (available since August 10th) are Asterix the Gaul, Asterix and Cleopatra and Asterix the Gladiator.

The second news is about a book translated into one more German dialect, Münchnerisch, in Egmont Ehapa Verlag's Mundart series. It was published this month.

cover of the new Korean 3 'Gladiator'          Münchnerisch

2001, July 12

There seems to be another (illegal) Turkish Asterix edition from the 60s/early 70s named "Aster" in b/w, similar to the Bücür edition. [2001, November 27th: Aster exists!]

Turkish Aster 3 Cover

2001, June 27

SHLYOP! SHBLYAMS! BAKH! BUMM! Finally a new Russian edition is available!
The publisher is Emmanuel Durand, Moscow. The first book published is a translation of Astérix et les Goths: Asteriks i Goty. The adventure was translated by Mikhail Khachaturov. Durand has plans to publish five more books.

detail

2001, June 7

Mamouthcomix, Athens, has published the first Asterix in Kritiki (Cretan), a Greek dialect spoken on the island of Crete.

click here to see the cover page

Asterix International! <www.asterix-international.de> © 1998-2009 CK - c k ( a t ) a s t e r i x - i n t e r n a t i o n a l . d e
All pictures and texts taken from the Asterix comics © LES ÉDITIONS ALBERT-RENÉ / GOSCINNY-UDERZO and the respective publishers.